Teaching Mission Translations






Back to List of Translations
Print This Document
Illawarra District, Australia, September 6, 2003

Illawarra District, Australia, September 6, 2003.

Illawarra Distric, Australia, Septiembre 06 de 2003.

Primary Midwayer, Andrea.

Ser Intermedio Primario, Andrea.

Subject: “Which Path At The Crossroads?”

Tema: ¿Cuál Ruta en el Cruce de Caminos?.

 

Received by George Barnard.

Recibido por George Barnard.

 

Andrea: “In communing with you at this late hour, my dear brother in Christ, I am also communicating with the many on my side of our ‘time-divides’ – those right here who have pricked up their ears and want to be informed about the special lesson of upliftment I have prepared for you and yours.

Andrea: En comunicación contigo en esta hora tan tarde, mi querido hermano en Cristo, Yo también me estoy comunicando con muchos que están a mi lado en este ‘tiempo compartido’ – aquellos que justo aquí han aguzado sus oídos y desean informarse acerca de la lección especial de ascención que he preparado par ti y para los tuyos.

 

“And this quite by my ‘lonesome self’, I do add.  [Time out]  “There, that’s so much better.  You have stopped laughing and again reached a placid state of mind.

“Y esto que hago es enteramente por ‘mi misma’. [Una pausa] “Ahí, eso es mucho mejor. Has terminado de reir y otra vez alcanzas un plácido estado mental.

 

“Yes, this is your friend, companion, and teacher of old.  This is Andrea, and it is with pleasure that I envisage, that through you, my words will also reach our many mortal siblings, who so oftentimes in their short earthly existence, whether by choice or by their being forced, arrive at a crossroads in their lives.

“Sí, soy tu amiga, compañía y maestra de antaño. Soy Andrea, y es con placer que yo te informo, que a través mío, mis palabras alcanzarán a nuestros muchos hermanos mortales, quienes frecuentemente en sus cortas existencias terrestres, si por elección propia o forzados por las circunstancias, llegan a un cruce de caminos en sus vidas.

 

“And so we share and discuss the dilemma of human limitations, time restraints, and the need for choice of involvement in this so restricting first step in eternal life, of human birth, associations, careers and parenting, of an unavoidable final demise, and of a glorious awakening on the far-away training worlds to creature perfection.

“ Y así compartimos y discutimos el dilema de las limitaciones humanas, restricciones de tiempo, y la necesidad de elegir el involucrarse en este primer paso con restricciones a la vida eterna, de nacimiento humano, asociaciones, carreras y paternidad, de fallecimiento final sin cancelación, y con un despertar glorioso en los lejanos mundos de entrenamiento para la perfección de las criaturas.

 

“You and your wide-eyed siblings, through circumstances not of your making, travel a ‘Path of Faith and Belief’ only, where not every turn will provide a clear vista of what may lie ahead, and it may well be unexpectedly rocky, or surprisingly smooth, and yet the crossroads of life will unavoidably present themselves.

“Tú y tus hermanos de amplia visión, a través de circunstancias que ustedes no controlan, viajan en una ‘Ruta de Fé y Creencia’ únicamente, donde no todas la curvas les proveerán de una visión clara de lo que les puede sujetar adelante y esto puede ser inesperadamete duro o sorprendentemente suave y todavía el cruce de caminos de la vida estará sin cancelación presente en ustedes.

 

“All of a sudden, out of the blue, and perhaps inconveniently so, there may be two alternative courses for you to navigate, or three, or four, or more, and these difficult choices, as if dropped into your lap from the sky by unloving hands, are yours to make, but which path will you take?

“Todo lo inesperado, con tristezas y quizá con inconvenientes, puede darles dos caminos alternativos para navegar, o tres, o cuatro o más y esas elecciones difíciles, como si fueran lanzados al piso desde el cielo por manos sin amor, ¿cuáles de esos caminos tomarán?

 

“Shall you nurse your offspring in joy, and earn your eternal happiness in passing on the Father’s Love to those who so utterly depend on you, as you walk in His Light towards a career of never-ending delightful service to countless of His children.  You will have chosen your path with foresight, and chosen well.

“Ustedes nutrirán a su descendencia en la alegría, y ganarán su felicidad eterna al pasar el Amor del Padre a aquellos que dependen de ustedes, mientras caminan en Su Luz hacia a una carrera de servicio de delicia sin fin para incontables de Sus hijos. Ustedes han escogido su camino con visión a futuro y han elegido bien.

 

“Should you chose a career or profession in dealing fairly with those around you, to provide for self and others in need, and for their welfare as you stride along that well-worn path and in the footsteps of the Master Himself, then you will be rewarded with love and great abundance.  And you will have chosen well.

“Deberían elegir una carrera o profesión que combine fácilmente con quienes les rodean, para proveerse ustedes mismos y a los demás en sus necesidades y por su bienestar mientras transitan a lo largo de caminos bien trazados y siguiendo las huellas de el propio Maestro, entonces serán recompensados con amor y con gran abundancia. Y habrán elegido bien.

 

“Were you to decide to simply concern yourself with the education of your siblings, in discernment of their spiritual future as well as your own, you will find great excitement of spirit and enlivened soul growth, as you surrender your free will wants for Mother Spirit’s loving embrace.  And your choice will fare you well.

“Han decidido simplemente preocuparse ustedes con la educación de sus hermanos y ayudando en su futuro espiritual también como el de ustedes mismos, y encontrarán gran exhaltación de espíritu y crecimiento del alma, mientras ustedes sujetan su voluntad al abrazo amoroso de la Madre Espiritual (Espíritu Materno). Y ustedes habrán elegido muy bien.

 

“Might you even withdraw from the world for a time, and look inward to the Father’s Spirit Within.  This supreme of choices, too, will serve you well.

“Pudieran incluso retirarse del mundo por un tiempo, y mirar hacia adentro al Espíritu Interno del Padre. Esta suprema elección, también, les servirá muy bien.

 

“In your short and busy lives, remain unhurried in your travels, for a legion of loving companions share, and chat with you on, your path.

“En sus cortas y ocupadas vidas ustedes permanecen sin apuración en sus viajes, porque una legión de acompañantes amorosos les comparten y platican con ustedes, en sus caminos.

 

“This is Andrea, and I give you my love and all my heart, for my knowing you has served me well.

“Soy Andrea, y les entrego mi amor y todo mi corazón, porque sé que ustedes me han ayudado muy bien.

 

Notes: Primary Midwayer, Andrea, looks no older now than she did when she came into being some half million years ago.  Her ability to communicate with us directly is extraordinary for her time-distant kind.  To me, the suggestion that the Primary Midwayers have three creator/parents, rather than two remains inexplicable.

Notas: El Ser Intermedio Primario, Andrea, no se mira de más edad que cuando ella vino hace medio millón de años. Su habilidad para comunicarse con nosotros directamente es extraordinaria. Para mi, la sugerencia que los Seres Intermedios Primarios tienen tres padres/creadores en vez de dos, permanece inexplicable.

 

Andrea worked with the Oracles of Delphi, and prior to that with the Andites that journeyed from Japan to what is now Colombia.

Andrea trabajó con los Oráculos de Delphi, y previo a eso con los Anditas que viajaron desde Japón a lo que ahora es Colombia.

 

© The 11:11 Progress Group.

Toujours au Service de Michael.

http://www.1111publishers.com